Pangainuun

pangai

In the above photograph one can see Uechi Kanbun. On the far right is a sign, which is explained below the image.

Most characters on the plate are Japanese Kanji, so characters that have a specific meaning. So it is clear from the sign that the teacher (Kiyoshi) Uechi Kanbun teaches karate (Jutsu=martial arts) in this training hall (Kenkyusho). At the right edge is the kanji “Ryu” which can be translated as “style”. This means that the characters above tells us the name of style. However, these characters are no kanji, like all other characters, but so-called Katakana. These characters have no literal meaning, but are a syllabary. Katakana are often used to transfer foreign words in the Japanese writing. The katakana on the sign are pronounced “Pangainuun” (german pronunciation, in english “Pangainoon”). The style therefore bears this name. The meaning of the word is unclear.

At least one other source exists regarding the term “Pangainuun”. In 1934, in the Japanese Journal “Research on the Empty Hand” was published an article in which a meeting with Uechi Kanbun is described. The author of the essay is called “Student Mabuni” and may be Mabuni Kenwa, the later founder of the Karate style Shito-Ryu. In this paper, the style “Pangainuun” is also mentioned. It is written once “パンガヰヌーン” (like the sign above) and once “パンガヰヌゥン”. As “ヌ” is pronounced “nu” (english: “no”), “ー” is an extension of the preceding vowel (the “u”; english “o”), and “ゥ” is also “u” (english: “o”) pronounced, the other notation does not lead to another writing. A typo on the sign is therefore very unlikely.

The vast majority of Uechika assume that Pangainuun means “semi-hard – semi-soft”. This is from a similarity of the words “pan” with “han” (Japanese for “half”), “gai” with “kowai” (Japanese for “hard”) and “nuun” (english: “noon”) with “nan” (Japanese for “soft” ) derived. Against this view is the fact that the sign was probably written by a person who could write the Japanese Kanji. If there is really a similarity as described above, then this person would certainly have understood the meaning of the words “Pangainuun”. But in this case there would have been no need for writing the name of style in katakana. Instead, the person would have used the kanji “半硬软” (which is Japanese for “semi-hard and soft”, pronounced as “hankonan”). An it is a fact that for a long time it was unclear what “Pangainuun” means. Therefore the alleged similarity can not exist. Since Uechi Kanbun spoke no Japanese, but was fluent in a Chinese language, there is a strong evidence that “Pangainuun” is a word from a Chinese language.

Interestingly, in the above-mentioned article of 1934 it is reported, that Uechi Kanbun was asked, what “Pangainuun” means. Uechi Kanbuns answer should have been: “exceptional fast”. In today’s Chinese language “quickly” can be translated with 快. This is pronounced something like “kuai” or “kai”. This could be the “gai” of “Pangainuun”. However, there is no explanation for the components “pan” and “nuun” because the word “extraordinary” can not be translated in a way that it corresponds to the pronunciation of these constituents.

As the Uechi Ryu Karate seams similar to martial arts styles of the Chinese minority Hakka the word “Pangainuun” could also come from the language of the Hakka.

In summary it can be stated that the view that Pangainuun means “semi-hard – semi-soft”, is not convincing or not sufficiently substantiated. A more convincing another view exists not yet.

Pangainuun

pangai

Auf obiger Fotografie ist u.a. Uechi Kanbun zu sehen. Ganz rechts befindet sich ein Schild, welches unter dem Bild erläutert wird.

Die meisten Schriftzeichen auf dem Schild sind japanische Kanji, also Schriftzeichen, die eine bestimmte Bedeutung haben. So geht aus dem Schild hervor, dass der Lehrer (Kiyoshi) Uechi Kanbun Unterricht im Karate (Jutsu=Kampfkunst) in dieser Trainingshalle (Kenkyusho) erteilt. Ganz rechts unten befindet sich das Kanji “Ryu”, welches mit “Stilrichtung” übersetzt werden kann. Dies bedeutet, dass die Schriftzeichen darüber den Namen der Stilrichtung ergeben. Diese Schriftzeichen sind jedoch keine Kanji wie alle übrigen Schriftzeichen, sondern sogenannte Katakana. Diese Schriftzeichen haben keine wörtliche Bedeutung, sondern sind eine Silbenschrift. Katakana werden häufig dazu benutzt, um fremdsprachige Wörter in die japanische Schrift übertragen zu können. Die Katakana auf dem Schild werden “Pangainuun” ausgesprochen. Die Stilrichtung trägt daher diesen Namen. Die Bedeutung des Worts ergibt sich hieraus jedoch nicht unmittelbar.

Neben diesem Schild existiert mindestens eine weitere Quelle bezüglich der Bezeichnung “Pangainuun”. Im Jahr 1934 erschien im japanischen Journal “Forschungen zur Leeren Hand” ein Aufsatz, in dem ein Treffen mit Uechi Kanbun geschildert wird. Der Autor des Aufsatzes nennt sich “Student Mabuni” und ist möglicherweise Mabuni Kenwa, der spätere Gründer der Karate-Stilrichtung Shito-Ryu. In diesem Aufsatz wird ebenfalls die Stilrichtung “Pangainuun” erwähnt. Sie wird einmal “パンガヰヌーン” (also wie auf obigem Schild) und einmal “パンガヰヌゥン ” geschrieben. Nachdem “ヌ” wie “nu” ausgesprochen wird, “ー” eine Verlängerung des vorhergehenden Vokals (des “u”) bedeutet und “ゥ” ebenfalls “u” ausgesprochen wird, führt die andere Schreibweise nicht zu einer anderen Aussprache. Ein Schreibfehler auf dem Schild ist daher sehr unwahrscheinlich.

Die allermeisten Uechika gehen davon aus, dass Pangainuun “halb hart – halb weich” bedeutet. Dies wird aus einer Ähnlichkeit der Worte “pan” mit “han” (japanisch für “halb”), “gai” mit “kowai” (japanisch für “hart”) und “nuun” mit “nan” (japanisch für “weich”) abgeleitet. Gegen diese Ansicht spricht, dass obiges Schild wohl von einer Person geschrieben wurde, die die japanische Schrift beherrschte. Wenn die oben beschriebene Ähnlichkeit der Worte bestünde, dann hätte die Person sicherlich die Bedeutung der Worte “Pangainuun” verstanden. Dann aber hätte wiederum gar keine Notwendigkeit dafür bestanden, den Namen der Stilrichtung in Katakana zu schreiben. Stattdessen hätte die Person die Kanji “半硬軟” (japanisch für “halb hart und weich”, ausgesprochen wird dies etwa “hankonan”) verwendet. Dagegen spricht auch, dass lange Zeit umstritten bzw. unklar war, was “Pangainuun” bedeuten soll. Die behauptete Ähnlichkeit kann daher nicht bestehen. Da Uechi Kanbun kaum Japanisch, aber fließend eine chinesische Sprache beherrschte, spricht viel dafür, dass “Pangainuun” ein Begriff aus einer chinesischen Sprache ist.

Interessanterweise ist in oben erwähntem Artikel aus dem Jahr 1934 die Frage an Uechi Kanbun enthalten, was denn “Pangainuun” bedeute. Uechi Kanbuns Antwort soll gewesen sein: “außergewöhnlich schnell”. In der heutigen chinesischen Sprache kann “schnell” mit 快 übersetzt werden. Ausgesprochen wird dies in etwa “kuai” oder “kai”. Dies könnte in etwa dem “gai” aus dem Wort “Pangainuun” entsprechen. Dies würde allerdings nicht die Bestandteile “pan” und “nuun” erklären, denn das Wort “außergewöhnlich” kann nicht so übersetzt werden, dass es der Aussprache eines dieser Bestandteile entspricht.

Nachdem das Uechi Ryu Karate verschiedenen Stilrichtungen der chinesischen Minderheit der Hakka ähnelt, könnte das Wort “Pangainuun” auch der Sprache der Hakka entstammen.

Zusammenfassend kann festgehalten werden, dass die Ansicht, wonach Pangainuun “halb hart – halb weich” bedeutet, nicht überzeugen kann bzw. nicht hinreichend belegt ist. Eine überzeugendere andere Ansicht existiert jedoch derzeit ebenfalls nicht.